マリコ駆ける!:ITmediaオルタナティブ・ブログ (RSS) マリコ駆ける!

翻訳・WEB・キャリアを極める~楽しく正しく新しい会社経営&オリンピックへの道~

« 2011年11月14日

2011年11月15日の投稿

2011年11月16日 »

前エントリーからの続き。翻訳サービスにおける請負と派遣の特長の違いは、翻訳者が働く場所と課金方法によるところが大きい。
当たり前ながら、どちらにもメリットデメリットがあるのだが、今回はあえて翻訳者派遣のメリットに注目して、その違いを述べてみる。

<翻訳の質>
継続して翻訳するのなら翻訳者派遣にメリットがある。
翻訳の質は語学力と内容に対する理解力によるところが大きい。内容に対する理解力というのは、学習効果が非常にききやすい。
よって、同じ内容の翻訳ばかりを行えば、もともと翻訳の素養が低いスタッフでも、特定分野においては高い能力を示すことが出来る。あえて翻訳者派遣に軍配を上げた一番の理由はここだ。

また依頼者と翻訳者が同じ場所にいるので、依頼者からのフィードバック(依頼者の要望、内容に関する情報提供)が翻訳者に返りやすく、そのことが翻訳の品質に反映されやすい。会社特有の用語への対応、依頼者の好みへの対応もしやすい。

請負翻訳の質におけるメリットは、膨大な翻訳者の中から適任者が選ばれ、かつ複数の人数で対応出来ることだ。
例えば弊社では必ず複数の翻訳者が目を通すようにしており、誤訳や訳漏れなどの防止のしくみとしている。
また派遣翻訳者は日本には数千人だが、請負の翻訳者は数十万人いると言われている。インターネットが発達した昨今では海外の翻訳者に依頼することも可能で、この翻訳者総数の違いは、分野への対応度、トップ翻訳者の層の厚さの違いにつながる。

<納期>
少ないボリューム手間をかけずに依頼したいのなら、翻訳者派遣にメリットがある。

翻訳にかかる時間は、「翻訳作業そのものにかかる時間」と「翻訳作業を行うための手配・前作業・後作業」のふたつが影響する。
翻訳者派遣のメリットは、その手配にかかる時間が少ないことである。請負の場合、小さい案件だと見積もりを作成するほうにより時間がかかってしまうようなことすらある。

また、社内コミュニケーションは社外のそれと比べて負荷が低いので、依頼者にとって柔軟性が高い。
翻訳者にとっては決してありがたいことではないが、少々アバウトな指示でも、コミュニケーションをとりながら、望ましいアウトプットに翻訳者と近づけていく共同作業が出来ないこともない。

もちろん、大量を短納期で翻訳する場合には請負に軍配があがる。
一時に複数の翻訳者を投入するなど、ワークロードの調整は請負ならではのメリットだ。

<コスト>
翻訳者の稼働率が高いのであれば、翻訳者派遣に軍配があがる。
例えば翻訳会社で働く翻訳者(翻訳会社にとってはオンサイト翻訳だ)の稼働率は70~80%くらいを目指している(ところが多いのではなかろうか?)
翻訳に関する仕事と言っても、「狭義の翻訳作業(言葉の置き換え)」と「翻訳作業を効率的・アウトプットしての質を高める作業」があり、後者の仕事(例えば、用語集を作る作業、翻訳というよりライティングに近い作業)もオンサイト翻訳者が担当するのなら、効率的だ。(派遣法で仕事の内容は決まっているので、時間給を払っているからと言って、なんでもさせていいわけではないので注意)

反面、翻訳にかかる時間が長ければ、コスト高になる。翻訳にかかる時間が長引くのは、もちろん翻訳者の翻訳の実力もあるのだが、それよりも作業環境によるところが大きい。
パソコンの性能、使っているソフトウェアの習熟度など。コストを厳密に管理するのなら、時間管理を行う必要がある。

請負翻訳は、その選択肢の多さに軍配があがる。つまり、ハイコストハイパフォーマンスの翻訳、ローコストそれなりパフォーマンスの翻訳。もちろん、いったんコストを取りきめたら、煩わされないのも気が楽だ。

と、このようにメリットデメリットがあるので、上手に使い分けている会社も多い。
普段は翻訳者派遣で対応していても、短納期大量の時、分野外の時は請負で依頼する。
フェーズ(開発時と運用時)によって使い分ける。

翻訳者も、どちらも対応している翻訳者のほうが少なく、オンサイト翻訳者、請負翻訳者と分かれることが多い。仕事の仕方、作業環境が異なるので、嗜好性や特技でわかれるのだ。

と今回は翻訳者派遣にどういうメリットがあるのかという観点から説明したが、もう少し、客観的に違いをまとめたものは、翻訳サービス:派遣と請負 どちらを選ぶか?にあるので、ご参考まで。

<関連エントリー>

2011.11.14翻訳で困った!請負と派遣で頼むのは何が違うの?

◆広がるビジネス、深めるコミュニケーション◆
グローバルにローカルに。思いと本質を伝えるアークコミュニケーションズのサ―ビスはこちら
大里真理子

« 2011年11月14日

2011年11月15日の投稿

2011年11月16日 »

» このブログのTOP

» オルタナティブ・ブログTOP



プロフィール

大里真理子

大里真理子

(株)アークコミュニケーションズ 代表取締役社長
<目指せグローバルなビジネスコミュニケーション!>
翻訳/通訳/ローカリゼーション・Web/クロスメディア制作・
ライティング・人材派遣/紹介を営む

詳しいプロフィール

Special

- PR -
最近のトラックバック
カレンダー
2013年5月
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
arc
Special オルタナトーク

仕事が嫌になった時、どう立ち直ったのですか?

エンタープライズ・ピックアップ

news094.gif 顧客に“ワォ!”という体験を提供――ザッポスに学ぶ企業文化の確立
単に商品を届けるだけでなく、サービスを通じて“ワォ!”という驚きの体験を届けることを目指している。ザッポスのWebサイトには、顧客からの感謝と賞賛があふれており、きわめて高い顧客満足を実現している。(12/17)

news094.gif ちょっとした対話が成長を助ける――上司と部下が話すとき互いに学び合う
上司や先輩の背中を見て、仕事を学べ――。このように言う人がいるが、実際どのようにして学べばいいのだろうか。よく分からない人に、3つの事例を紹介しよう。(12/11)

news094.gif 悩んだときの、自己啓発書の触れ方
「自己啓発書は説教臭いから嫌い」という人もいるだろう。でも読めば元気になる本もあるので、一方的に否定するのはもったいない。今回は、悩んだときの自己啓発書の読み方を紹介しよう。(12/5)

news094.gif 考えるべきは得意なものは何かではなく、お客さまが高く評価するものは何か
自社製品と競合製品を比べた場合、自社製品が選ばれるのは価格や機能が主ではない。いかに顧客の価値を向上させることができるかが重要なポイントになる。(11/21)

news094.gif なんて素敵にフェイスブック
夏から秋にかけて行った「誠 ビジネスショートショート大賞」。吉岡編集長賞を受賞した作品が、山口陽平(応募時ペンネーム:修治)さんの「なんて素敵にフェイスブック」です。平安時代、塀に文章を書くことで交流していた貴族。「塀(へい)に嘯(うそぶ)く」ところから、それを「フェイスブック」と呼んだとか。(11/16)

news094.gif 部下を叱る2つのポイント
叱るのは難しい。上司だって人間だ、言いづらいことを言うのには勇気がいるもの。役割だと割り切り、叱ってはみたものの、部下がむっとしたら自分も嫌な気分になる。そんな時に気をつけたいポイントが2つある。(11/14)

news094.gif 第6回 幸せの創造こそ、ビジネスの使命
会社は何のために存在するのでしょうか。私の考えはシンプルです。人間のすべての営みは、幸せになるためのものです――。2012年11月発売予定の斉藤徹氏の新著「BE ソーシャル!」から、「はじめに」および、第1章「そして世界は透明になった」を6回に分けてお送りする。(11/8)

オルタナティブ・ブログは、専門スタッフにより、企画・構成されています。入力頂いた内容は、アイティメディアの他、オルタナティブ・ブログ、及び本記事執筆会社に提供されます。


サイトマップ | 利用規約 | プライバシーポリシー | 広告案内 | お問い合わせ