マリコ駆ける!:ITmediaオルタナティブ・ブログ (RSS) マリコ駆ける!

翻訳・WEB・キャリアを極める~楽しく正しく新しい会社経営&オリンピックへの道~

« 2011年9月26日

2011年9月27日の投稿

2011年9月28日 »

翻訳会社で働いているので、たまには翻訳の話題でブログを書きたいと思います。」と言っているスタッフがいるので、私も^^;

翻訳会社に英訳(日=>英)を頼む時、実際どのような人がどのようなプロセスで英訳をしているかご存じだろうか?
業界にいるものとして、主流と思われる順番を類推したみた。

1.日本人が英訳=>ネイティブによる素読み
2.日本人が英訳=>日本人による原文つきあわせチェック
3.日本人が英訳=>日本人による素読み等の簡易チェック
4.ネイティブが英訳=>日本人による原文つきあわせチェック
5.日本人が英訳=>ネイティブによる原文つきあわせチェック
6.ネイティブが英訳=>日本人による素読み等の簡易チェック
7.日本人でもネイティブでもない人が英訳=>日本人による素読み等の簡易チェック

※ここで言うネイティブとは、英語を母国語とする人々のことである

翻訳の品質はサービス業にはありがちだが、個々の翻訳者の技量によるところが大きい。
しかし、翻訳会社が、英訳のプロセスや人選をどうしているのかで、その会社が提供するサービスの想像がつく。

上記7つを見てわかるように主な違いは
・翻訳をする人がネイティブか日本人か
・翻訳の後工程で何をするのか(後工程に何もしない翻訳会社もあるらしいが)
である。

ちなみにアークコミュニケーションズは4が主流。5を時々。2も場合によって。

4(ネイティブが英訳=>日本人による原文つきあわせチェック)のメリットは、自然な英語を原文に沿って生み出せることである
一般論として、日本人(外国人)が英訳すると意味を正確に伝えようとして、冗長で、固い文章になりやすい。特に英語は日本語とは主語の選び方が違うなど、文の構造が異なるので、日本人特有の英語になりやすい。よって、いったん翻訳したものを、ネイティブが修正しようとしても、なかなか文の構造まで変更して、自然な文章にするのは難しい。

マーケティングマテリアルなど文章表現に気を配りたい翻訳は、原文(この場合日本語)を母国語とする人より、ターゲット言語(この場合英語)を母国語とする人が訳すほうが適切であるとアークコミュニケーションズは考えている。

さて、それではこの方式がなぜ主流ではないのだろう?

それは翻訳者のAvailabilityの問題が大きい。

日本語がわかる英語ネイティブの翻訳者と、英語がわかる日本語ネイティブの翻訳者の数は、圧倒的に前者が少ない。

翻訳会社にとっては日本語がわかる英語ネイティブ翻訳者を開拓・育成するのは大変だし、Availabilityが少ない分価格も高めになるので、この方式によるメリットをクライアントにしっかり伝える必要がある。

よって、英語としての自然さより価格重視の顧客には、弊社も5や2をお薦めすることがある。

1~7の方式には当たり前のことながらどれにもメリットとデメリットがあり、どの方式を採用して翻訳サービスを提供するかのは、その会社のフィロソフィーが反映されるとつくづく感じる。

<過去の関連エントリー>

2008.2.24 翻訳品質を上げる7つのルール

2009.3.5 英語サイト評価サービスを開始

2011.5.25 Plain Englishは簡単で難しい

大里真理子

« 2011年9月26日

2011年9月27日の投稿

2011年9月28日 »

» このブログのTOP

» オルタナティブ・ブログTOP



プロフィール

大里真理子

大里真理子

(株)アークコミュニケーションズ 代表取締役社長
<目指せグローバルなビジネスコミュニケーション!>
翻訳/通訳/ローカリゼーション・Web/クロスメディア制作・
ライティング・人材派遣/紹介を営む

詳しいプロフィール

Special

- PR -
最近のトラックバック
カレンダー
2013年5月
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
arc
Special オルタナトーク

仕事が嫌になった時、どう立ち直ったのですか?

エンタープライズ・ピックアップ

news094.gif 顧客に“ワォ!”という体験を提供――ザッポスに学ぶ企業文化の確立
単に商品を届けるだけでなく、サービスを通じて“ワォ!”という驚きの体験を届けることを目指している。ザッポスのWebサイトには、顧客からの感謝と賞賛があふれており、きわめて高い顧客満足を実現している。(12/17)

news094.gif ちょっとした対話が成長を助ける――上司と部下が話すとき互いに学び合う
上司や先輩の背中を見て、仕事を学べ――。このように言う人がいるが、実際どのようにして学べばいいのだろうか。よく分からない人に、3つの事例を紹介しよう。(12/11)

news094.gif 悩んだときの、自己啓発書の触れ方
「自己啓発書は説教臭いから嫌い」という人もいるだろう。でも読めば元気になる本もあるので、一方的に否定するのはもったいない。今回は、悩んだときの自己啓発書の読み方を紹介しよう。(12/5)

news094.gif 考えるべきは得意なものは何かではなく、お客さまが高く評価するものは何か
自社製品と競合製品を比べた場合、自社製品が選ばれるのは価格や機能が主ではない。いかに顧客の価値を向上させることができるかが重要なポイントになる。(11/21)

news094.gif なんて素敵にフェイスブック
夏から秋にかけて行った「誠 ビジネスショートショート大賞」。吉岡編集長賞を受賞した作品が、山口陽平(応募時ペンネーム:修治)さんの「なんて素敵にフェイスブック」です。平安時代、塀に文章を書くことで交流していた貴族。「塀(へい)に嘯(うそぶ)く」ところから、それを「フェイスブック」と呼んだとか。(11/16)

news094.gif 部下を叱る2つのポイント
叱るのは難しい。上司だって人間だ、言いづらいことを言うのには勇気がいるもの。役割だと割り切り、叱ってはみたものの、部下がむっとしたら自分も嫌な気分になる。そんな時に気をつけたいポイントが2つある。(11/14)

news094.gif 第6回 幸せの創造こそ、ビジネスの使命
会社は何のために存在するのでしょうか。私の考えはシンプルです。人間のすべての営みは、幸せになるためのものです――。2012年11月発売予定の斉藤徹氏の新著「BE ソーシャル!」から、「はじめに」および、第1章「そして世界は透明になった」を6回に分けてお送りする。(11/8)

オルタナティブ・ブログは、専門スタッフにより、企画・構成されています。入力頂いた内容は、アイティメディアの他、オルタナティブ・ブログ、及び本記事執筆会社に提供されます。


サイトマップ | 利用規約 | プライバシーポリシー | 広告案内 | お問い合わせ