マリコ駆ける!:ITmediaオルタナティブ・ブログ (RSS) マリコ駆ける!

翻訳・WEB・キャリアを極める~楽しく正しく新しい会社経営&オリンピックへの道~

翻訳会社で働いているので、たまには翻訳の話題でブログを書きたいと思います。」と言っているスタッフがいるので、私も^^;

翻訳会社に英訳(日=>英)を頼む時、実際どのような人がどのようなプロセスで英訳をしているかご存じだろうか?
業界にいるものとして、主流と思われる順番を類推したみた。

1.日本人が英訳=>ネイティブによる素読み
2.日本人が英訳=>日本人による原文つきあわせチェック
3.日本人が英訳=>日本人による素読み等の簡易チェック
4.ネイティブが英訳=>日本人による原文つきあわせチェック
5.日本人が英訳=>ネイティブによる原文つきあわせチェック
6.ネイティブが英訳=>日本人による素読み等の簡易チェック
7.日本人でもネイティブでもない人が英訳=>日本人による素読み等の簡易チェック

※ここで言うネイティブとは、英語を母国語とする人々のことである

翻訳の品質はサービス業にはありがちだが、個々の翻訳者の技量によるところが大きい。
しかし、翻訳会社が、英訳のプロセスや人選をどうしているのかで、その会社が提供するサービスの想像がつく。

上記7つを見てわかるように主な違いは
・翻訳をする人がネイティブか日本人か
・翻訳の後工程で何をするのか(後工程に何もしない翻訳会社もあるらしいが)
である。

ちなみにアークコミュニケーションズは4が主流。5を時々。2も場合によって。

4(ネイティブが英訳=>日本人による原文つきあわせチェック)のメリットは、自然な英語を原文に沿って生み出せることである
一般論として、日本人(外国人)が英訳すると意味を正確に伝えようとして、冗長で、固い文章になりやすい。特に英語は日本語とは主語の選び方が違うなど、文の構造が異なるので、日本人特有の英語になりやすい。よって、いったん翻訳したものを、ネイティブが修正しようとしても、なかなか文の構造まで変更して、自然な文章にするのは難しい。

マーケティングマテリアルなど文章表現に気を配りたい翻訳は、原文(この場合日本語)を母国語とする人より、ターゲット言語(この場合英語)を母国語とする人が訳すほうが適切であるとアークコミュニケーションズは考えている。

さて、それではこの方式がなぜ主流ではないのだろう?

それは翻訳者のAvailabilityの問題が大きい。

日本語がわかる英語ネイティブの翻訳者と、英語がわかる日本語ネイティブの翻訳者の数は、圧倒的に前者が少ない。

翻訳会社にとっては日本語がわかる英語ネイティブ翻訳者を開拓・育成するのは大変だし、Availabilityが少ない分価格も高めになるので、この方式によるメリットをクライアントにしっかり伝える必要がある。

よって、英語としての自然さより価格重視の顧客には、弊社も5や2をお薦めすることがある。

1~7の方式には当たり前のことながらどれにもメリットとデメリットがあり、どの方式を採用して翻訳サービスを提供するかのは、その会社のフィロソフィーが反映されるとつくづく感じる。

<過去の関連エントリー>

2008.2.24 翻訳品質を上げる7つのルール

2009.3.5 英語サイト評価サービスを開始

2011.5.25 Plain Englishは簡単で難しい

大里真理子

Special

- PR -
コメント
Shin 2011/09/28 10:36

おっしゃる通り、だと思いますが、もう1点、付け足すとすれば、日英翻訳の需要が英日に比べるとかなり小さい、というのもあるんじゃないですかね。
需要がもっと大きければ、英語ネイティブの翻訳者を育成し、増やす必要が出てきますし、また英語ネイティブの人が日英翻訳を仕事にしようというモチベーションも上がるでしょうし、Availabilityも自然と向上していくと考えられます。

マリコ 2011/09/29 23:04

Shinさん
確かに、需要とは大いに関係がありますね。最近、英訳の需要が増えているので、今後増えるかもしれませんね。


コメントを投稿する
メールアドレス(必須):
URL:
コメント:
トラックバック

http://app.blogs.itmedia.co.jp/t/trackback/77444/27149351

トラックバック・ポリシー


» このブログのTOP

» オルタナティブ・ブログTOP


プロフィール

大里真理子

大里真理子

(株)アークコミュニケーションズ 代表取締役社長
<目指せグローバルなビジネスコミュニケーション!>
翻訳/通訳/ローカリゼーション・Web/クロスメディア制作・
ライティング・人材派遣/紹介を営む

詳しいプロフィール

カレンダー
2012年5月
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    

オルタナティブ・ブログは、専門スタッフにより、企画・構成されています。入力頂いた内容は、アイティメディアの他、オルタナティブ・ブログ、及び本記事執筆会社に提供されます。


最近のトラックバック
エンタープライズ・ピックアップ

news094.gif オンライン会議は無駄を省く
日本マイクロソフトが3月19日に行った「テレワークの日(出社しないDay)」のアンケート調査を行ったところ、興味深い結果がでた。なんと、オンライン会議の方が集合会議よりも効率がよいというのだ。(5/22)

news094.gif 富士通社長が語るICTベンダーとしての心得
富士通の山本正已社長が先週、同社のイベントでICT市場のトレンドやICTベンダーとしての心得などについて語った。その中から示唆に富む発言をピックアップしてみたい。(5/21)

news094.gif 求む、クックパッド男子
高身長も高学歴も高収入もいらない。私が男性に求めるのは「料理の腕」だけです。(5/18)

news094.gif 37歳の常識――我々は一生学び続ける
学び続けなければ衰退するのみだ。(5/18)

news094.gif “コステロ”じゃないよ“コストロ”だよ
ビジネス・ブログメディア「ITmedia オルタナティブ・ブログ」では、約250人のブロガーがITにまつわる時事情報などを、日々発信している。連載最終回となる今回は、その中から「電子書籍」「Twitter」「3.11」を紹介しよう。(4/28)

Special

- PR -

サイトマップ | 利用規約 | プライバシーポリシー | 広告案内 | お問い合わせ