| « 2012年1月28日 | 2012年1月30日の投稿 |
2012年2月1日 » |
「英語版のデザインを、そのまま日本語版に変更すると見た目2割ダウンになる」と思っている。
外資系法人から、「本国の英語で出来たカタログやパンフレットを和訳してDTPして下さい」という依頼を受けると、いつもそう思う。
とは言え、メッセージ性の統一やコストの観点から、同じデザインを使うのが望ましい。(ちなみに見た目同じデザインでも、ちょっと行間や字間を変えるなどの工夫をすると美しくなる。しかしながら、昨今そのような調整をする納期や費用が出にくい)
さて、それでは日本語版から、英訳してDTPをする時はどうであろうか?
やはり、外国語である英語のタイポグラフィーのほうが、母国語である日本語のタイポグラフィーよりも、美しく感じる。そういう意味では2割増しである。
反面、英訳すると文字は必ずと言っていいほど長くなるので、日本語でおさまりがよいようにデザインしている場合はなかなか大変である。
もっとも印刷物の場合はあの手この手を使うが、WEBサイトの場合は、そのまま文字を流し込むほうがメリットが大きいので、そのままにしてあるが。
アークコミュニケーションズ社外報funNOTE冬号の英語版が出来あがった。
実例として、日本語版と比べてみてください。(ちなみに英語版は日本語版よりコンテンツも減らしている)
(英)http://www.arc-c.jp/funnote/2011winter/en/index.html
(日)http://www.arc-c.jp/funnote/2011winter/index.html
| « 2012年1月28日 | 2012年1月30日の投稿 |
2012年2月1日 » |

顧客に“ワォ!”という体験を提供――ザッポスに学ぶ企業文化の確立
ちょっとした対話が成長を助ける――上司と部下が話すとき互いに学び合う
悩んだときの、自己啓発書の触れ方
考えるべきは得意なものは何かではなく、お客さまが高く評価するものは何か
なんて素敵にフェイスブック
部下を叱る2つのポイント
第6回 幸せの創造こそ、ビジネスの使命