マリコ駆ける!:ITmediaオルタナティブ・ブログ (RSS) マリコ駆ける!

翻訳・WEB・キャリアを極める~楽しく正しく新しい会社経営&オリンピックへの道~

« 2011年5月24日

2011年5月25日の投稿

2011年5月30日 »

先日出席したビジネスワイヤ・ジャパン代表の小林氏の英文ニュースリリースの書き方の要点」のセミナーでも英文ニュースリリースはPlain Englishに準拠すべきというお話が出た。

プレインイングリッシュとは明瞭、簡潔、専門用語を避けることを重要視した言葉遣いのことを指している一般的な言葉である。
読み手が簡単に理解できるように、読み手の力量にあわせて、平易に書こうという目論見である。

ビジネスの世界でプレインイングリッシュというと、米国証券取引委員会(SEC)が発行しているA plain English Handbookに準拠した書き方を意味していることが多いと思う。

これはもともと、SECの開示書類におけるガイドラインだが、このガイドラインはジャーナリズム・ホームページ・Emailなど幅広く応用できると言われている。

専門用語を使わず、明瞭に、簡潔に書くのだから、プレインイングリッシュは書き手にとっても非常に簡単に書けるはずである。

単語レベルの置きかえでわかりやすい例をあげると
例えば、P.31の「冗長な表現はやめよ」の項

<superfluous> => <simpler>
in order to => to
in the event that => if
subsequent to => after
prior to => before
despite the fact that => although
because of the fact that => because, since
in light of => because, since
owing to the fact that => because, since

実は社会人1年生の時に某先輩から、「beforeと書くよりprior toとか、althoughと書くよりdespite the fact thatと書いたほうが知的でかっこよく見えるよ」とアドバイスを受けたことがある。そしてなるほど!と思って愛用していた時期がある(^_^;)

しかしながら、Plain Englishはこういうこと(書き手の見栄)を断罪する。
日本語で言えば、やまと言葉よりも漢語を使ったほうが知的に見えると思って書くようなもので、昨今の日本語においても、「破棄する=>捨てる」のようなわかりやすい表現に書くことが主流であろう。

とまぁ、ここら辺は知的に見えたいという誤った見栄の範疇なので受け入れやすい。

P.33 「肯定形で書け」では

<negative compound> => <single word>
not able => unable
not accept => reject
not certain => uncertain
not unlike => similar, alike
does not have => lacks
does not include => excludes, omits
not many => few
not often => rarely
not the same => different
not … unless => only if
not … except => only if
not … until => only when

not ableやnot certainを一語で書くのは受け入れやすい。
しかしながら、not acceptやnot haveをrejectやlackで置き換えろというのは私にとってはハードルが高い。

書き手からすると、ネガティブなことも隠さず誠実に、しかしながら、不必要に読み手に不安や混乱は与えないことを、よしとしたくなる。
つまり、rejectとかlackのようなネガティブワードをスポンと使うと、「意味が強すぎないか」と読み手ではなく、書き手が不安になるのである。

日本語では「二重否定はわかりにくいので出来るだけ使わないように」と言われるが、英語は一重否定もダメなの?と思う。そもそも日本人は否定表現が好きで、無意識に多用するし。
(実は「冗長な表現をやめよ」 Omit superfluous wordsを当初私は何気なく、「冗長な表現を使うな」とわざわざ否定形に訳していた(^_^;))

とこのように、悩む箇所がないではないのだが(あぁ、二重否定ですね)、Plain Englishは「これが型です」というものがあるわけではないので、個人的には「受け入れやすい所から受け入れればいいさ」と考えている。

ガイドラインは83ページにわたるがWEBサイトで公開されている。
http://www.sec.gov/pdf/handbook.pdf

個人的には、英語より日本語をシンプルに書けるようになることの緊急性が高いのだが(^_^;)

グローバルビジネスを加速する翻訳&通訳、WEB&Graphic制作のお問い合わせはこちら

大里真理子

« 2011年5月24日

2011年5月25日の投稿

2011年5月30日 »

» このブログのTOP

» オルタナティブ・ブログTOP



プロフィール

大里真理子

大里真理子

(株)アークコミュニケーションズ 代表取締役社長
<目指せグローバルなビジネスコミュニケーション!>
翻訳/通訳/ローカリゼーション・Web/クロスメディア制作・
ライティング・人材派遣/紹介を営む

詳しいプロフィール

Special

- PR -
最近のトラックバック
カレンダー
2013年5月
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
arc
Special オルタナトーク

仕事が嫌になった時、どう立ち直ったのですか?

エンタープライズ・ピックアップ

news094.gif 顧客に“ワォ!”という体験を提供――ザッポスに学ぶ企業文化の確立
単に商品を届けるだけでなく、サービスを通じて“ワォ!”という驚きの体験を届けることを目指している。ザッポスのWebサイトには、顧客からの感謝と賞賛があふれており、きわめて高い顧客満足を実現している。(12/17)

news094.gif ちょっとした対話が成長を助ける――上司と部下が話すとき互いに学び合う
上司や先輩の背中を見て、仕事を学べ――。このように言う人がいるが、実際どのようにして学べばいいのだろうか。よく分からない人に、3つの事例を紹介しよう。(12/11)

news094.gif 悩んだときの、自己啓発書の触れ方
「自己啓発書は説教臭いから嫌い」という人もいるだろう。でも読めば元気になる本もあるので、一方的に否定するのはもったいない。今回は、悩んだときの自己啓発書の読み方を紹介しよう。(12/5)

news094.gif 考えるべきは得意なものは何かではなく、お客さまが高く評価するものは何か
自社製品と競合製品を比べた場合、自社製品が選ばれるのは価格や機能が主ではない。いかに顧客の価値を向上させることができるかが重要なポイントになる。(11/21)

news094.gif なんて素敵にフェイスブック
夏から秋にかけて行った「誠 ビジネスショートショート大賞」。吉岡編集長賞を受賞した作品が、山口陽平(応募時ペンネーム:修治)さんの「なんて素敵にフェイスブック」です。平安時代、塀に文章を書くことで交流していた貴族。「塀(へい)に嘯(うそぶ)く」ところから、それを「フェイスブック」と呼んだとか。(11/16)

news094.gif 部下を叱る2つのポイント
叱るのは難しい。上司だって人間だ、言いづらいことを言うのには勇気がいるもの。役割だと割り切り、叱ってはみたものの、部下がむっとしたら自分も嫌な気分になる。そんな時に気をつけたいポイントが2つある。(11/14)

news094.gif 第6回 幸せの創造こそ、ビジネスの使命
会社は何のために存在するのでしょうか。私の考えはシンプルです。人間のすべての営みは、幸せになるためのものです――。2012年11月発売予定の斉藤徹氏の新著「BE ソーシャル!」から、「はじめに」および、第1章「そして世界は透明になった」を6回に分けてお送りする。(11/8)

オルタナティブ・ブログは、専門スタッフにより、企画・構成されています。入力頂いた内容は、アイティメディアの他、オルタナティブ・ブログ、及び本記事執筆会社に提供されます。


サイトマップ | 利用規約 | プライバシーポリシー | 広告案内 | お問い合わせ