« 2011年8月30日

2011年8月31日の投稿

2011年9月15日 »

日本国内マーケットの拡大が期待できない中、これまで国内だけで販売していた商品を海外でも売り始めるというケースが増えてくると思います。国外での販売は中国や韓国だけという場合は、日本語からそれらの言語に直接翻訳するという方法もありますが、複数の国々に売りたい時は、まずは実質的な世界共通語である英語への翻訳ということを考えることは自然です。

日本語で作られたものを英語に翻訳する作業は、簡単ではありません。製品だけの翻訳だけでも大変なのに、取扱説明書や、商品説明のための Web ページの翻訳まで入ってくるとかなりの手間とコストがかかります。これらのコストや手間を少しでも減らすための方法として、先に英語版を作ってそれを日本語に翻訳するという方法をお勧めします。

先に英語版を作る理由の1番目は、翻訳者や翻訳をビジネスとしている翻訳業者の数と資質です。翻訳の件数は、圧倒的に英語から日本語への翻訳の方が多いので、多くの翻訳業者は、英語から日本語への翻訳を中心にした仕事をしています。そのため、日本語から英語への翻訳には難があるケースがあります。専門的な製品では、製品と英語の両方の知識が必要ですが、そのような人は国内で見つけることが難しく、海外の提携先などに発注しているケースもあります。そのときは、時差やコミュニケーションの問題で余分に時間がかかったりすることもあります。そのため、日本語から英語への翻訳の方がコスト高になります。

2番目の理由は、他の言語へ広げる時の容易さです。英語ができた後、フランス語、イタリア語、中国語などに言語サポートを広げようとしたときに、日本語から各言語に翻訳できる翻訳者(かつ技術的にわかる人)を捜すことは、かなり大変だと思います。英語をマスター言語にして、英語からフランス語、イタリア語、中国語への翻訳をするならば、そのスキルを持った翻訳者は格段に見つかりやすくなります。一度、それらの言語への翻訳が完了した後の修正は、マスター言語の英語に入れることが必要です。そうすることで、日本語も含む各言語への翻訳は簡単になります。

3番目の理由は、日本語での記述は曖昧性を含みやすいということです。最初に曖昧な日本語で書くと、他の言語への翻訳は、曖昧な部分を補う必要があり、翻訳作業の効率が下がります。場合によっては、翻訳者では曖昧な部分を補いきれないこともあります。最初に英語で曖昧なく表現しておくことで、その後の翻訳の質を上げることができます。

そうは言っても、母国語でない言語を使うのは簡単ではありません。しかし、正しくない表現が含まれていたとしても最初に英語で書くことは大きな意味があります。表現に間違いがあっても、英語は英語ですので、英語が母国語レベルで、技術の理解がある人にコメントをもらって修正すれば、レベルの高い英語にすることができます。日本語で書いたものを誰かに英語に翻訳してもらっていては、自分のスキルアップにはなりませんが、英語で書いてそれにコメントをもらうという方法にすれば、回を重ねるごとに英語が上達するというメリットもあって良いと思うのですが、いかがでしょうか?

Katsushi Takeuchi

« 2011年8月30日

2011年8月31日の投稿

2011年9月15日 »

» このブログのTOP

» オルタナティブ・ブログTOP



プロフィール

竹内 克志

竹内 克志

電子機器のハードウェアとソフトウェアの融合を模索中。
日本およびアメリカで一貫してソフトウェアの製品開発を担当。ソフトウェアに限らずテクノロジー全般に興味を持つ。

詳しいプロフィール

Special

- PR -
カレンダー
2013年3月
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31            
takeuchi
Special オルタナトーク

仕事が嫌になった時、どう立ち直ったのですか?

カテゴリー
エンタープライズ・ピックアップ

news094.gif 顧客に“ワォ!”という体験を提供――ザッポスに学ぶ企業文化の確立
単に商品を届けるだけでなく、サービスを通じて“ワォ!”という驚きの体験を届けることを目指している。ザッポスのWebサイトには、顧客からの感謝と賞賛があふれており、きわめて高い顧客満足を実現している。(12/17)

news094.gif ちょっとした対話が成長を助ける――上司と部下が話すとき互いに学び合う
上司や先輩の背中を見て、仕事を学べ――。このように言う人がいるが、実際どのようにして学べばいいのだろうか。よく分からない人に、3つの事例を紹介しよう。(12/11)

news094.gif 悩んだときの、自己啓発書の触れ方
「自己啓発書は説教臭いから嫌い」という人もいるだろう。でも読めば元気になる本もあるので、一方的に否定するのはもったいない。今回は、悩んだときの自己啓発書の読み方を紹介しよう。(12/5)

news094.gif 考えるべきは得意なものは何かではなく、お客さまが高く評価するものは何か
自社製品と競合製品を比べた場合、自社製品が選ばれるのは価格や機能が主ではない。いかに顧客の価値を向上させることができるかが重要なポイントになる。(11/21)

news094.gif なんて素敵にフェイスブック
夏から秋にかけて行った「誠 ビジネスショートショート大賞」。吉岡編集長賞を受賞した作品が、山口陽平(応募時ペンネーム:修治)さんの「なんて素敵にフェイスブック」です。平安時代、塀に文章を書くことで交流していた貴族。「塀(へい)に嘯(うそぶ)く」ところから、それを「フェイスブック」と呼んだとか。(11/16)

news094.gif 部下を叱る2つのポイント
叱るのは難しい。上司だって人間だ、言いづらいことを言うのには勇気がいるもの。役割だと割り切り、叱ってはみたものの、部下がむっとしたら自分も嫌な気分になる。そんな時に気をつけたいポイントが2つある。(11/14)

news094.gif 第6回 幸せの創造こそ、ビジネスの使命
会社は何のために存在するのでしょうか。私の考えはシンプルです。人間のすべての営みは、幸せになるためのものです――。2012年11月発売予定の斉藤徹氏の新著「BE ソーシャル!」から、「はじめに」および、第1章「そして世界は透明になった」を6回に分けてお送りする。(11/8)

オルタナティブ・ブログは、専門スタッフにより、企画・構成されています。入力頂いた内容は、アイティメディアの他、オルタナティブ・ブログ、及び本記事執筆会社に提供されます。


サイトマップ | 利用規約 | プライバシーポリシー | 広告案内 | お問い合わせ