| « 2008年10月23日 | 2008年10月28日の投稿 |
2008年10月31日 » |
毎日乗る東京メトロ。駅名とかのアナウンスが録音の音声がメインになったのはいつなのかについてはあまり記憶がありませんが、しばらく前から日本語、そして英語のアナウンスが流れるようになりました。でもね。
英語のアナウンスの途中から車掌の声
なぜか英語のアナウンスの途中、下手をすると最初から車掌の声が被ってくることが多い気がします。たとえば乗り換える先で何かしらの遅れなどがある場合には、緊急性などを考えると判るのですが、特に何も無いときにも、わりと頻繁に英語のアナウンスをさえぎって車掌の声。
これって、どうなんだろう?
自分が海外で思うこと
最近行ったバンコク。色々な都合でほとんどタクシーで動いたのですが、最終日の飛行機待ちの間に少しだけ市内を観光しました。その際に使ったのはBTSという公共交通機関。私自身、タイ語はまったくわかりません。読むこともできませんし、当然話もわかりません。そんななか、頼りにするのは駅の看板の英語表記と、社内の英語のアナウンス。
もちろん英語の部分は本当に駅名だけのアナウンスですが、これがないとなんだかよく判らない。とても不安です。結果的にタイのBTSで駅員のアナウンスを聞くことはありませんでしたので、録音の駅名のアナウンスで無事に動き回れました。
同じことが、きっと日本でもあるはずなんだけど??
誰のためのアナウンスなのか。それが問題。
別に誰の肩を持つわけでもないですが、これってどうなんだろう?と、ふと思った次第です。
| « 2008年10月23日 | 2008年10月28日の投稿 |
2008年10月31日 » |

顧客に“ワォ!”という体験を提供――ザッポスに学ぶ企業文化の確立
ちょっとした対話が成長を助ける――上司と部下が話すとき互いに学び合う
悩んだときの、自己啓発書の触れ方
考えるべきは得意なものは何かではなく、お客さまが高く評価するものは何か
なんて素敵にフェイスブック
部下を叱る2つのポイント
第6回 幸せの創造こそ、ビジネスの使命