オルタナティブ・ブログ > 坂本史郎の【朝メール】より >

ビジネスモバイルITベンチャー実録【朝メール】から抜粋します

英語での会社表記、Co., Ltd.なのか Inc.なのか

»

★日本でいえば前株なのか後株なのかというような悩みを持ってしまいます。

【朝メール】2008031より__

===ほぼ毎朝エッセー===

□□Co., Ltd.なのかInc.なのか

会社を英語表記するときには確かにいくつか表現があります。Companyという表現には仲間というような意味が感じられ、Corporationという表現には硬そうな組織化された意味が感じられます。気になるので調べてみます。

http://www.exbuzzwords.com/ より抜粋引用==>

Corporation (コーポレーション)
Corporationとは、株式会社、法人のこと。わが国では、株式会社の英称として会社名のあとに、"Co., Ltd."(Company Limitedの略)を付すことが多い。

Inc. (インク)、Incorporated
Inc.とは、米国における株式会社のこと。会社名のあと、", Inc."とする。

& Co. (あんどこー) and Companies & Co.とは、米国におけるパートナーシップ形態の会社を表彰する略称。会社名の後に付される。パートナーシップとは、米国における法人形態のひとつで、日本でいう合名会社や民法上の組合のような組織のこと。パートナーは出資者であり、共同経営者となる。契約を行う際には、法人として行うのではなく、個人として契約を行う。ひとりのパートナーが法的に負った責任は全パートナーが連帯して無限責任を負う。会計事務所やコンサルティング会社に多い。法人名のあとに、"&Co."と表される
(例:McKinsey & Co.)

ニューセンチュリー和英辞書より抜粋引用==>

companyは会社を表わす一般的な語. corporationは法人組織としての会社を表わすやや堅い語. (英)では「市自治体」を表わす. firmは二人以上の合資会社で法人組織でないものをいうが,しばしばcompanyのくだけた語としても用いる. officeは仕事場としての会社, houseは主に出版・金融・衣料関係の会社をいう.

<==以上引用終わり

つまり、「株式会社」という意味で英語表記をやるのであれば、次のようにするのが正式なわけですね。

e-Jan Net Inc. (アメリカ流)
e-Jan Net Co., Ltd. (わが国一般流)

ただ、気持ちからすると、e-Jan and Companies 、e-Janというコンセプトがパートナーたちに囲まれているというもの、こんな感じがいいな、とも思ったりします。正式な意味合いからはずれてしまいますけどね。日本で言うと、ナントカ組、みたいなものなのでしょうか。

Comment(2)