え!?英語文化には自分を励ますようなつぶやきが無い?
おはようございます。
朝、雨は上がっていますが、風がとても冷たいです。
===ほぼ毎朝エッセー===
□□英語訳に困っている日本語表現2点
会社紹介の動画を、今後の外国人採用にも応用しようと、中国語(繁体字)および英語のテロップに変更するための翻訳がスタートしました。
台湾人組3名のおかげで、中国語訳はすんなり完了しました。昨日からはシンガポール人のGさんに頼んで英語訳に入っています。
今や、e-Janにはバイリンガルやらトライリンガルやら、英語ネイティブやらTOEIC万点やらの人たちがゴロゴロしています。この環境の中で翻訳ができずに困っている表現が二つでてきたのです。
昨日のGさんのDRから引用しましょう。
以下引用==>
[News/Things to Share/Appreciation Message]
- I was put to a real challenge in translating Japanese to English of our new recruit video as it was so hard trying to find out the English equivalent of 今日も一日頑張りましょう. So I squeezed my brain juice (and of other GBG members'), and came out with these three variations:
- Alright, let's put things together!
- I'm going to go at it again!
- I'm going to nail it!
However, I'm still confused with how I can translate 「しっかり丁寧に」.
Any ideas?
<==以上引用終わり
「今日も一日頑張ろう!」と、自分を励ます独り言。
「しっかり丁寧に」と、自分にかける独り言。
この二つの翻訳が難しいというのです。
昨晩は、時間待ちの中で、リラックススペースで頂き物のお酒を片手に、Gさんと社内英会話の先生のNさんと話し合いながら、何とかこの表現たちを英語にできないかと、しばし苦戦していました。
そして、判明したのですが、英語文化の中では、独り言は、他の人に対して文句の表現が多く、自分に対してはしない、そういうシチュエーションは存在しない、と二人は言い張るのです。天使と悪魔に両耳でつぶやかれることはあっても、自分で何かをつぶやかないということなのでしょうか。何でしょうね。自分は「本当だろう?」かと思っていたのですが、結果的には、どうにもいい表現が見つからずにいます。
「今日も一日頑張りましょう」と、励ます独り言。
「しっかり丁寧に」と、自分に心の中でかける言葉。
ううむ、何かありませんでしょうか?