オルタナティブ・ブログ > マリコ駆ける! >

翻訳・WEB・キャリアを極める?楽しく正しく新しい会社経営&オリンピックへの道?

自社は冷静さを失うので、他社の英文プレスリリースを作りたいの巻

»

アークコミュニケーションズは、日本市場へ進出する海外の顧客のマーケティングコミュニケーションサポートを強化したいと思っている。日本国内は少子化だ、不景気だと、メディアは自嘲気味だが、世界で見れば、まだまだ日本は魅力的な市場。現在アークコミュニケーションズの翻訳と通訳サービスの売上の1~2割は海外からの顧客だが、その比率をもう少し高めたいのだ。

そこで、従来あった英語のコーポレートサイトに加え、翻訳サービス通訳サービスの英語サイトを作成した。まずは英文でプレスリリースを行い、googleのadwords広告を中心にプロモーションをすることにした。

さて、アークコミュニケーションズは英文プレスリリース作成サービスを提供しているが、今まで顧客のために書いたどのプレスリリースよりも、今回の英文プレスリリースはニュース性が薄い(爆)

「国内なら英語のWEBサイトを作りましたでも少しはニュース性があるかもしれないけど、米国市場だとゼロだよなぁ」と、いきなりプレスリリースを作るのが嫌になってしまった。

クライアントの広報の仕事をするのは楽しいのだが、自分の会社の広報の仕事をするのはつらい。

というのも、広報担当として考えていたはずの私が、いつのまにか経営者としての私の立場に変わり、「取り上げるべきものにニュース性がないといくら記事で取り繕ってもむなしいなぁ」と自分の経営者としての能力に自虐的になるからだ。

クライアントが同じような気分になり沈んでいるときときは、だいたい下記のようなことを言って、背中を押している。

・お客さんは自分の会社のサービスにいつも接しているので、「目新しい」と感じていないだけで、私から見たら「ニュース性」はありますよ
・いつもいつも満塁ホームランは打てないですよ。ホームランではないけど、ポテンヒットの価値は十分ありますよ。
・ご自身は満足じゃないのでしょうけど、出さないより出したほうがよいのは明白ですからね。

こうコメントしながら、ニュース性が少しでも増すよう少々切り口を変えて小さな改善をすると、お客さんも、堂々巡りから抜け出してくださる。

今回ばかりは、私をクライアント扱いして、私の背中を押してほしい・・と某スタッフにお願いした。心得たものでスタッフは・・・笑って私の背中を押し・・・私のQuoteまでアドバイスしてくれた。

そして、出来た英文プレスリリースが↓

Japanese Translation Agency Arc Communications Launches Translation and Interpreting Services Directed at the U.S. Market

提携しているビジネスワイヤで配信した。

英文プレスリリース特有で、裁量余地があって便利なのは、Quote(引用)部分だ。

日本語のプレスリリースではあまり見られないが、関係者のコメントを引用するテクニックだ。

当初作ったQuoteはなんだか当事者気分になって、スコープの小さいコメントをだしていたのだが、少し、経営者のポジションで話すコメントになったかな。

自社の英文プレスリリース作成は精神衛生に悪いので、是非、他社の英文プレスリリースを作成させてください(笑)

<過去の関連エントリー>

2011.9.13ニュース性が薄いと思ってもやっぱり出したいプレス(ニュース)リリース

2011.7.28 提供できるサービスを明示する:英文プレスリリース作成サービス開始

Comment(0)