台湾のおみやげ
»
一昨日、台湾から来日した友達とご飯を食べました。その時もらったお土産がこちらの顔用パックです。
パッケージに見慣れない「雙拉提」という単語があったので、これは何かと尋ねてみました。
まさにこのパッケージの図柄のように、「耳にかける部分がついていること」を指すそうです。(この部分、下に追記しました) これにより、下に落ちる心配なく、タブレットを見ながらとか、何か作業をしながらも、気兼ねなくパックができますね!IT女子へのお土産に喜ばれそう。日本でも、同様の商品を台湾から輸入して販売しているところがあるようです。(「3Dリフトマスク」 株式会社アトラスのサイトより)
追記:「雙拉提」について、友人より補足あり。厳密に翻訳すると、「拉提」は、「ひっぱってあげる」というまさに、「リフトアップ」を意味しており、それに加えて、両方から引っ張るので「雙(=双)」がついているとのことでした。言ってみれば、「ダブルリフトアップ」のようなイメージでしょうか。上記では、あたかも「耳にかける部位そのものを指す」ような表現をしてしまったため、追記します。(2012年9月6日午前9:26)
SpecialPR