「プロジェクト」の英語略称、どれが多数派なのかな?
»
仕事柄「プロジェクト」という言葉をたくさん使ってるけど、英語で「Project」。
それをよく略称化するんだけど、クライアントや現場によって、実は結構様々で。。
「PJT」
「PRJ」
「PJ」
「PT」
私の場合、クライアントとかから指定がない限り、「PJ」を使っています。
弊社や協力会社の中では「PT」派も結構いますね。
それが多数派ならそちらに合わせていますが、まあ、どっちかですね。。
3文字は周囲では少数派です。
世間一般、皆さんはどれが基本ですかね?
あるいは別の?どの略称化がもっとも多数派なんだろう??
どうでもいい話かも知れないけれど(笑)、、、最近とっても気になるーーー
※コメント欄が使えなくなって、読み手の方々とこういう時のやりとりができなくなりましたー(涙)。
SpecialPR