オルタナティブ・ブログ > 夏目房之介の「で?」 >

夏目房之介の「で?」

馬貴派の広告塔であるらしい(笑

»

李先生の馬貴派八卦掌のホームページに講習会の写真がUPされてるというので、見てみた。そしたら中に「馬貴派八卦掌伝播中心会員的網頁」というのがあり、そこには僕や八戒さんの紹介が短くのっていたのだった。↓

http://www.maguibagua.com/membership%20links.htm

中国語なので、そのまま変換できない字があり、できるだけ日本漢字に直したが、一つだけ言弁の草書体みたいなヘンに「人」の字のものが、何だか忘れてしまった。

「夏目 房之介的网頁:

夏目先生系名門之后,日本文豪夏目 淑石之孫. 現在是作家,漫画家,活躍于日本社会的名流.也写了很多馬貴派八卦掌的文章,帯領了很多人参加了八卦掌的練習,為八卦掌的発揚光大做了貢献!
夏目先生謙虚好学,練習時非常认真努力,使我常常感動」

これを、Yahooで中→日翻訳にかけたら、こんなんなりました。

「夏目房之が介するホームページ :

夏目氏は旧家のちを結ぶ、日本文豪夏目温和の石之孫.現在、作家、漫画家、活躍日本社会の名流である.同様にたくさん馬貴派の卦が手の文章を書いて、たくさんニンジンが卦の手の練習を加えたことを引率して、した卦の手のものは大いに発揚して貢献した!

夏目氏は謙虚によく学んで、時が非常に真剣に懸命であろうと練習して、私が常々で感動することを使う」

だはは。ニンジン! 「很多人参加了」はニンジンじゃなくて「多くの人が参加した」だわな。
「感動することを使う」って・・・・、「使」は漢文でも習った「~をして~せしむ」(使役)じゃん。漢文読み下しのほうが翻訳機能になるんじゃないのか。

適当に意訳してみると:

「夏目さんは日本の文豪漱石(これは漱の字を間違えてるんだと思う)の孫で、現在は作家、マンガ家として日本では有名である。また馬貴派八卦掌について多くの文章を(ブログに?)書き、多くの人が練習に参加し、大いに貢献した。夏目さんは謙虚にして学ぶを好み、練習時は非常にマジメで、私はいつも感動するのである」

てなところでしょうかね。ま、中国の方らしい持ち上げ方でありますね。

Comment(4)