ビジネス英語で「I will〜」よりも「I should be able to〜」を使う理由
»
しばらくブログをお休みしてしまってごめんなさい。
今日は、ちょっとしたビジネス英語のワンポイントアドバイスです。
■「I will〜」と「I should be able to〜」の使い分け
シチュエーション:
海外のクライアントとやり取りをする中で、
作成したドキュメントを送る約束をする。
「今週末までに最新版を送付します。」と言いたい場合、
英語にするとこうなります。
I will send you the most updated documents by the end of this week.
文法的には間違っていないですね。
ただし、確実に送れると言い切れない外的要因や懸念があるのであれば、
「今週末までに最新版を送付できるはずです。」としておいた方がいいのです。
その場合の英語はこうなります。
I should be able to send you the most updated documents by the end of this week.
「今週末までに最新版を送付できるかと思います。」もニュアンス的にはこちらの表現がいいでしょう。
おそらく日本語でのコミュニケーションであれば、自然に「送付できるはず」という意味合いで書くかもしれません。
しかしながら、英語で書くとなると、つい表現の精度が下がってしまうことは多々あるものです。
☆ポイント☆
英語のビジネスコミュニケーションにおいては、「will」を使う時は
100%約束できるかどうかを意識してみてください。
SpecialPR