アジャイルに行こう!

HOLSTEE のマニフェスト、日本語版続報

»

Theholsteemanifesto_2先日紹介した、HOLSTEEという会社のマニフェストについての続報です。

彼らは、昨年企業したアントレプレナーで、兄弟で事業を始めました。最初に「事業計画」を書くかわりに、このマニフェストを書いたのだということです。

ぼくはこのマニフェストが気に入って、先月の自分の誕生日に、これを日本語に訳して、Dave(マニフェストの著者の1人)とMikeyに送ったのです。日本にもファンがいることを知ってもらいたくて。日本語訳はカナダの上馬さんにもレビューしてもらいました。

すると、早速Mikeyがそれを整形して日本語版をブログで紹介してくれました。

http://www.blog.holstee.com/the-holstee-manifesto-now-in-japanese

To say the least, it's quite humbling to realize what Holstee has become over the last 2 years and when we stumble across people like Kenji and Satomi who take an interest in what we do and dedicate time to spreading the Manifesto as they did in producing this translation, the experience at large and purpose of Holstee becomes priceless. And we couldn't be any more grateful for such experiences and collaborations.

Holsteemanifestoja彼らの言葉はとても謙虚で暖かい。彼らは、言葉の力を信じていて、それを使ってコミュニティを作ろうとしています。彼らの事業は、sustainability(持続可能性、地球に優しい)のメッセージを持った、よいデザインの服や小物を作って販売すること。自分たちの信じる、よいものを、世界に広げたいと思っているのでしょう。

チェンジビジョンも、自分たちが信じるものを持ち、それで世界をよりよい場所にしたいと思っている。その気持ちで、それを実践できる会社になりたい。そう思って訳しました。彼らと繋がったのも、一つの縁だと思って大切にしたいと思います。

ここから、PDF版も取得できます。

http://www.blog.holstee.com/the-holstee-manifesto-now-in-japanese

ニューヨークに来月行きますが、ぜひ、彼らを訪れたいと思います。

We really enjoyed this translation project with you, and felt sure that life is about "creating things with passionate peole".  I'm coming to NYC next month, looking forward to seeing you there, Dave and Mikey !

(8/31追記: 実際にニューヨークに行って来ました。続報はこちら。)

Comment(1)

コメント

naoko

This is so beautiful and so true of life. I love it. Thankyou!!!

コメントを投稿する