こんなお願いは、日本人以外には通じません
»
何かお願いするとき、こんな言い方をすることってありませんか?
「これ、ご承認いただけないと本当に困るんです」
「そこはそれ、まぁ色々と事情があって、.....」
「お願いしますよ。そこは察して下さい」
「それ以上言わせないでください」
こんな言い方は、日本人の間だと多少は通じるんですよね。(まぁ、実際には通じないことの方が多いでしょうけれども)
しかし日本人以外との交渉では、OKされる可能性はほぼゼロです。そもそも英語に訳せません。
中には「言葉じゃダメだ。土下座をすれば、誠意も伝わるし、相手もわかる」という方もいたりします。私は外国人に土下座はしたことはないですが、おそらく通じないと思います。逆に「日本人は謝罪すればOKと思っている」と見られるだけだと思います。
やはりお願いする場合は、事実とロジックが必要です。
手間と時間をかけてでも、事実に基づいて、相手が同意するようなシンプルなロジックを作れば、少なくとも欧米人相手であればほぼ要望を通すことができます。相手は「It's unreasonable (不合理だ)」と言われるのを何よりも恐れるので。
グローバルコミュニケーションで必要な力は、英語よりもロジック、と思います。
SpecialPR