HERO
言わずと知れたAppleの創業者にして前CEO、スティーブ・ジョブズ氏がお亡くなりになられました。以前から体調不良が伝えられ、8月にCEO職を退いていたとはいえ、56歳という若さでの他界はショックです。心から冥福をお祈り申し上げます。
Apple.comのトップページは(間違いなく一時的な措置でしょうが)、スティーブ・ジョブズ氏の肖像写真に"Steve Jobs 1955-2011"という言葉が添えられたシンプルなものに変更されています。彼が行ってきた数々のプレゼン、そこで使われていたシンプルなスライドを思い出した方も多いのではないでしょうか:
Twitterで流れてきた情報で知ったのですが、彼の肖像写真につけられたファイル名は"t_hero.png"。創業者とはいえ、なかなか「ヒーロー」という言葉で形容できる人物はいません。しかしこの言葉が過剰とは思えないほど、彼の残した業績は計り知れないと言えるでしょう。
恐らくこれから彼が残した業績が総括されて行くのでしょうが、いまは言葉が見つかりません。ここでは1つだけ、サイト"AllThingsD"に寄せられた、ビル・ゲイツ氏のコメントを紹介しておきたいと思います。
■ Bill Gates: “I Will Miss Steve Immensely” (AllThingsD)
I’m truly saddened to learn of Steve Jobs’ death. Melinda and I extend our sincere condolences to his family and friends, and to everyone Steve has touched through his work.
Steve and I first met nearly 30 years ago, and have been colleagues, competitors and friends over the course of more than half our lives.
The world rarely sees someone who has had the profound impact Steve has had, the effects of which will be felt for many generations to come.
For those of us lucky enough to get to work with him, it’s been an insanely great honor. I will miss Steve immensely.
スティーブ・ジョブズが亡くなったと聞き、非常に悲しく感じている。彼の家族と友人、そして彼が仕事を通じて接した全ての人々に対して、メリンダと私から心からのお悔やみを申し上げたい。
スティーブと私が最初に出会ってからの約30年間、人生の半分以上、私たちは共に仕事をする仲間であり、競争相手であり、そして友人だった。
スティーブほど多大な影響力を持つ人物はいない。彼の残した影響は、今後何世代にもわたって感じられることだろう。
幸運にも彼と共に働くことができた私たちは、非常に光栄だ。もうスティーブに会えないことを、この上なく寂しく感じることだろう。
< 追記 >
Facebookのマーク・ザッカーバーグ、そしてオバマ大統領からもコメントが出ています:
Steve, thank you for being a mentor and a friend. Thanks for showing that what you build can change the world. I will miss you.
スティーブ、僕のメンター、そして友人になってくれてありがとう。作り上げたもので、世界を変えることができるのだと見せてくれてありがとう。寂しくなるよ。
■ President Obama on the Passing of Steve Jobs
Michelle and I are saddened to learn of the passing of Steve Jobs. Steve was among the greatest of American innovators - brave enough to think differently, bold enough to believe he could change the world, and talented enough to do it.
By building one of the planet’s most successful companies from his garage, he exemplified the spirit of American ingenuity. By making computers personal and putting the internet in our pockets, he made the information revolution not only accessible, but intuitive and fun. And by turning his talents to storytelling, he has brought joy to millions of children and grownups alike. Steve was fond of saying that he lived every day like it was his last. Because he did, he transformed our lives, redefined entire industries, and achieved one of the rarest feats in human history: he changed the way each of us sees the world.
The world has lost a visionary. And there may be no greater tribute to Steve’s success than the fact that much of the world learned of his passing on a device he invented. Michelle and I send our thoughts and prayers to Steve’s wife Laurene, his family, and all those who loved him.
ミシェルと私は、スティーブ・ジョブズ氏が亡くなったと聞いて非常に悲しく感じている。スティーブは米国で最も偉大なイノベーターの一人だ。「シンク・ディファレント」を実践するほと勇敢で、世界を変えることができるのだと信じる勇気を持ち、それを実現させる才能を持ち合わせていた。
ガレージで事業を興し、それを地球上で最も成功した企業へと育てることを通じて、彼は米国が持つ創意工夫の精神を体現した。コンピュータをパーソナルなものにし、インターネットをポケットの中へと持ち込んだ彼は、情報革命を誰でもアクセス可能なものにするだけでなく、直感的で楽しいものへと変えたのだ。そしてストーリーテリングの才能を発揮することで、彼は多くの子供たちと大人たちに喜びをもたらしたのである。スティーブは「毎日を人生で最後の日だと思って過ごしている」とよく語っていた。そう考えていたからこそ、彼は私たちの生活を変え、産業全体を一変させ、歴史の中でも類い希な偉業を達成することができたのだろう。彼は私たちの世界の見方を変えたのである。
世界はビジョナリーを失った。世界中で多くの人々が彼の死を知ったのは、まさに彼が世に送り出した機器を通じてであるという事実こそ、スティーブの業績に対する最高の賛辞だろう。ミシェルと私は、スティーブの妻ローレンス、彼の家族、そして彼を愛した全ての人々に対して、心から祈りを捧げる。