オルタナティブ・ブログ > 吉政忠志のベンチャービジネス千里眼 >

IT業界でベンチャービジネスの支援をしている執筆者が日々の活動ログと感じたことを、徒然なるままに書き綴っていきます。

中国語では5以上は5を含まない? もちろん5以下も5を含まない?

»

こんばんは。吉政創成の吉政でございます。

雑感です!

先日、お客様先で聞いた話です。

中国語では5以上は5を含まないそうで、もちろん5以下も5を含まないそうです。

中国向けにオフショアをやっている人には当たり前のことのようですが、私には新鮮でした。

1以上10以下をカウントした場合、日本では、1と10を含んでカウントしますが、
中国語でカウントした場合は1と10を含まないそうです。

そこで、調べてみました。

1以上10以下で1と10を含む表記の場合は、「大于或等于」と「小于或等于」と表記するようです。

そうすると、以下のような表記比較が正しいようです。

記号   日本語    中国語
「≧」 = 「以上」 = 「大于或等于」

「≦」 = 「以下」 = 「小于或等于」

「>」 = 「超過」 = 「大于」

「<」 = 「未満」 = 「小于」

この件で、中国にオフショアを出した会社がトラブルにあったという話を聞きます。

一瞬、この違いは「文化の違い」という気がしましたが、これは文化の違うというより、翻訳が違っていたために、起こったトラブルのような気がしました。

「以上」 = 「大于或等于」 で訳していればよかっただけのような気がしましたw

Comment(0)