オルタナティブ・ブログ > 栗原潔のテクノロジー時評Ver2 >

知財、ユビキタス、企業コンピューティング関連ニュースに言いたい放題

【小ネタ】本当は怖いスペルチェック

»

トラパパさんのところでも話題になっているかな漢変換ミスですが、英語のメールでも似たようなことがあったのを思い出しました。

社内の英語ネイティブ・スピーカーの人(女性)から英語でのメールが来たんですが、Kuriharaのところが全部urinary(小便器)になっていたのです。「あのボクの名前はurinaryではないですが」と返信すると、「ごめんなさい!!何でこんなことになったのー!?」みたいなかなり狼狽した返事が返ってきました。原因は明らかでOutkookでスペルチェックをかけるとKuriharaがスペルエラーになり、修正の第一候補がurinaryになるからです(これ自体どうかと思いますが)。スペルチェックかけて、ぼーっとして全部修正とやってしまうとこういう事態になります。まあ、社外の人宛てのメールでなくて良かったと思いました。

Comment(2)