えー、のっぴきならない事情から、「のっぴきならない」を英語で言わなければならなくなりました。
Due to unavoidable circumstances, I must say a Japanese word
"Noppiki-narani" in English.
でまぁ、手元にある和英辞書を引いてみると、人が主語の場合は
be committed to になるそうなので、
I am commited to saying a Japanese word "Noppiki-narani" in English.
また、事柄が主語となる場合は、be inevitable となるので、
Saying a Japanese word "Noppiki-narani" in English is inevitable.
・・・何か、変?
Special
- PR -| 今泉 | 2006/09/13 11:38 |
|
こんにちは。おかしみのある投稿をありがとうございます。オフィスのパーティションの陰で声を出して笑えないのが難... | |
| 安藤怜 | 2006/09/13 16:52 |
|
ありがとうございます。 | |
| 今泉 | 2006/09/13 17:58 |
|
んー。少し前に話題になったハイコンテキストとローコンテキストの絡みで、比較的話がわかる米国人に(ローコンテキスト代表)、日本のハイコンテキストなコミュニケーションの実例として、あるコミュニティでは「のっぴきならない」という言葉が自然に機能するけれども…、といったことを説明する時でしょうかね。ただ米国人に、おまえはローコンテキストだからと真正面から言っちゃうと怒るでしょうね(^^;。 | |
この記事へのコメントは終了しました。

ストレス社会との付き合い方
「思いやり経営」のススメ
テレワークが労働者のマインドを変える
求む、クックパッド男子
37歳の常識――我々は一生学び続ける