オルタナティブ・ブログ > 坂本史郎の【朝メール】より >

ビジネスモバイルITベンチャー実録【朝メール】から抜粋します

多数のご意見をいただきありがとうございます!

»

おはようございます。

2月19日は旧正月の一日です。新春快楽 万事如意!
昨日までの雨から一転、晴れ空です。地面が軽く凍っていて油断すると滑ります。

===ほぼ毎朝エッセー===

「今日も一日頑張ろう!」と、励ます独り言。
「しっかり丁寧に」と、自分に心の中でかける言葉。

昨日のエッセーでこの二つをどう訳すかという質問を
投げたところ、多方面から様々なご意見をいただきました。
ありがとうございます。m(__)m

ご意見の結果をまとめてみましょう。

■「今日も一日頑張ろう!」と、励ます独り言。
・Well, Let's get started!
・Let's go!
・Let's do this!
・Let's do best today too.
・go for it
・I'm with you
・you gotta do it
・don't loose
・don't be a quiter
・hang on and suvive, hard times will pass
・Let's start!
・Let's start ...(something)
・Let's begin!
・Let's begin ...(something)


■「しっかり丁寧に」と、自分に心の中でかける言葉。
・I make a point of explaining convincingly.
・"One step at a time."
・Quality, not quantity.
・Don't cut corners.
・steady and polite / steady with polite.
・always try to be nice and polite...
other words : polite, clear, organized, etc
・Another day, another fight.
・Grit your teeth, one step backward and the end.
・Another day of pyramid building, can't build it without heavy lifting
・Now to tread carefully, think you are in a mine fieldLightly, delicately and lovingly

もちろん、あのような吹きだしコメントですから、やるべきは意訳ですね。

それにしてもスティーブジョブズの"Nonsense"が「寝言だ」と訳されているというコメントには、なるほど、と思いました。そういえば、昔流行った「刑事コロンボ」というテレビ番組で、有名なフレイズがありました。「うちのカミさんがね...」と、コロンボ刑事が質問と分からないような例えで核心へと迫るのですが、英語だと"My wife says..."で、日本語訳の方が元の英語より面白いと評判だった現象を思い出しました。

いただきましたコメントを元に英語版のセリフを考えます!完成は3月末の予定です。公開しましたらまたご紹介します。

以下皆様からのコメントを引用させてもらいます。
途中ある「⇒」で始まる部分は私のコメントです。

==メールでのコメント==

坂本さん、こんにちは。ごぶさたしています。

プロの翻訳者として今日の朝メに反応しないわけにはいきませんね(笑)何の参考にもならないかもしれませんが。。。

今回の状況は、ある意味恵まれていると思います。というのも、言葉を発したみなさん(あるいは、映像の原稿を書いた方)に、何を思ってその言葉を発したか(あるいは、大して何も考えていなかったか)聞くことができるからです。通常の翻訳では、そうした確認ができることはまずありません。

朝一番にノートパソコンを開きながらの「今日も一日頑張ろう!」は、たとえば、「今日は何をするんだったかな?」といったニュアンスに近いこともあると思います。原文の文字にとらわれすぎると自然な英語に訳出するのが難しいですよね。

それにしても、初めて映像で拝見しましたが素敵なオフィスですね!この画像を見て、ますますいい人材が集まるといいですね。

※『沈みゆく帝国 スティーブ・ジョブズ亡きあと、アップルは偉大な企業でいられるのか』は読まれましたか?この本では、"Nonsense."が「寝言だ」と訳されていて、しかも好評だということです。訳者さんの裏話↓、ちょっと面白いです。
http://buckeye.way-nifty.com/translator/2014/08/post-6673.html

⇒え、その後プロの翻訳者になられたのですね!すごい。あの会社プロモーションビデオ、おかげさまでいい雰囲気に出ています。ご感想ありがとうございます。

==メールでのコメント==

坂本さん

>「今日も一日頑張ろう!」と、励ます独り言。
>「しっかり丁寧に」と、自分に心の中でかける言葉。
>
> 何かありませんでしょうか?

「さぁ、今日も一日頑張ろう」
 →Well, Let's get started!

「しっかり丁寧に」を心がけて
 →I make a point of explaining convincingly.

映画的な意訳で考えてみましたが、ネイティブからしたら違和感のある言い回しなのかもしれません。所詮私の英語力レベルですので(笑)

⇒セリフと割り切って、ハマるものを創るしかなさそうかも
知れませんね。

==メールでのコメント==

「今日も一日頑張ろう!」⇒ Let's go!

英語はよく分からないので,私はなんでもこれで済ませています(笑)

⇒KISS、ですね! Keep it simple stupid.

==日報でのコメント==

・朝メールより
翻訳について、私のイメージはこんな感じです。前者は完全に意訳です。意訳になってしまいます。つまらない英語かもしれませんが、勇気を出して言ってみます。。

「今日も一日頑張ろう!」
→Let's start!
→Let's start ...(something)
→Let's begin!
→Let's begin ...(something)

「しっかり丁寧に(を心がけて)」
→always try to be nice and polite...
other words : polite, clear, organized, etc

⇒いえいえ。やはり流れを壊さないような短い吹きだしがいい。ご意見ありがとうございます!

==【朝メール】ブログへのコメント==
マリコ 2015/02/18 14:15

確かに漠然としたことに対しての掛け声ではなく、ある程度の決まった事象や目標に対してやってやる、やってやろう、というものになっちゃいますね。文化の差でしょうか。

「今日も一日頑張りましょう」 → "Let's do this!"

「しっかり丁寧に」 は色々ありますよ。
"One step at a time."なんてどうでしょう?
Quality, not quantity.
Don't cut corners.
などもいかが?

あっ、しまった、料金請求しそこなった(笑)

⇒無償での翻訳ありがとうございます!文字数で請求してもらってもいいですよ(笑)

==【朝メール】ブログへのコメント==

匿名 2015/02/18 19:19

Let's do best today too.
steady and polite / steady with polite.

⇒ありがとうございます。politeという単語が他の人と重なったのが面白いです。

==【朝メール】ブログへのコメント==

匿名 2015/02/18 22:52

> 「今日も一日頑張りましょう」と、励ます独り言。
> 「しっかり丁寧に」と、自分に心の中でかける言葉。

文化や社会的文脈に依存する表現には、他の言語で意味が完全に一致するフレイズが通常存在しません。例えば、日本語で「頑張って」はsemanticsとして:
go for it
I'm with you
you gotta do it
don't loose
don't be a quiter
hang on and suvive, hard times will pass
といったコンテキスト毎に異なるsemanticsを持っており、文脈を無視して単一の英語のフレイズに翻訳することは難しくなっとります。
日本人にとってはコンテキスト(場面ですね、入院とか、受験とか、試合)は簡単に認識できますし、その場面で「頑張って」という言葉がどういう意味を持つかも当然解ります。
 しかし、コンテキスト毎に意味がどう変化するかを学習していないと、その意味の解読がguess workになるわけです。

翻訳が難しい文には他にも単純に概念自体が翻訳先言語に存在しないとか(最近言葉を詰らせた単語ではesotericismという概念ですね、日本語にはシックリ来る概念と訳語がない。)、punのように音に依存する言い回し、一部の文化圏でしか成立しないanalogy等があります。

自分を励ましたり、独り言を言ったりは、英語でも当然有りますよ。現代小説で人気なのはライトノベル並に口語文の塊なので、文のほとんどが主人公の独り言などということもよく有ります。

上の2つは文脈がはっきりしないと翻訳不能ですが(意味が未定ですからね):

Another day, another fight.

Grit your teeth, one step backward and the end.

Another day of pyramid building, can't build it without
heavy lifting

Now to tread carefully, think you are in a mine field
Lightly, delicately and lovingly

等々幾らでも訳はあります。

⇒多くの情報をいただきありがとうございます!流れとしては、リンクにある動画をご覧いただければ分かると思いますが、どちらかというと、こうなると英語訳というよりは、英語脚本化、ということなのでしょう。いずれにせよ、文化・言葉の違いは、改めて自分たちの普段の何気ない言動を見直すことにもつながり楽しいです。

<==以上引用終わり

皆様、ありがとうございました!

Comment(0)