オルタナティブ・ブログ > きょこ コーリング >

広報・マーケティングを中心に、ソーシャルメディアそしてアプリなど、マーケッターの関心事を綴ります♪

英文作成の逆の発想

»

ときどき、英語で文章を書く必要性にかられます。

用語も難しかったり、またコロケーションの問題もあり、なかなか難しいものです。

私がよく行うのは、アルクのサイトの英辞郎や、書いた英文をスペルチェックにかけるという作業なのですが、以下、他の方から教えていただいたアイディアです。

1.自分が書いた英文を、翻訳ソフトにかけて、ちゃんと元の日本語に戻るか確認する

2.複数の言い回しで、どっちが正しいのかわからない場合(今、英語の良い例が浮かばないのですが、日本語の例だと、汚名返上と汚名挽回で迷った場合などでしょうか?)その言い回しをぐぐってみて、検索件数が多いほうにする。

どちらも異なる視点の発想でした。

当たり前にやっている作業も、ちょっと異なる視点を持った人に「手順」や「工夫」を聞いてみると「気づき」がありそうです。

Comment(2)