中国語の句読点:「、」と「,」を使い分けるところが興味深い
ある時、学生インターンに「その資料(中国語)のコピーをとってね」と頼んだ。
すると、「、(読点)と,(カンマ)の両方があるので、統一したほうがよいのではありませんか?」と教えてくれた。なかなか気が利く学生インターンである。えらいぞ!
しかしながら、これは正しい。
中国語が論理的で素晴らしいなぁと思うのはこの二つを使い分けているところだ。
「、」: 単語を並列して並べる
「,」: フレーズの意味の区切れに用いる
のだ。
Yahooのサイトに書いてる文言を引いてきたがこんな感じである。
<簡体字>
中国雅虎之服务与资料是基于「现状」提供,而且中国雅虎明确地表示拒绝对于「服务」、「资料」或「产品」给予任何明示或暗示之保证,包括但不限于,得为商业使用或适合于特定目的之保证。中国雅虎对于因「服务」、「资料」或「产品」所生之任何直接、间接、附带的或因此而导致之衍生性损失概不负责。
<繁体字>
當你在 Yahoo! 登記時,我們會問及你的姓名、電郵地址、出生日期、姓別、職位、 行業及個人興趣等;涉及某些 Yahoo! 產品或服務時,我們可能會問及你的其他個人資料, 例如電話號碼、地址、身份証號碼及與你資產有關的資料。你成功在Yahoo!登記, 並登入使用我們的服務後,我們便會知悉你的身分。
またある時は、「これって文字化けじゃないんですよね・・」と尋ねてきた。WEBサイト上で、文字の合間に点や丸がたくさんあったからだ。
繁体字では、日本語と違って、原稿用紙のマス目のど真ん中にあたるところに「、」やら「。」を打つことがある。
<繁体字(句読点が真ん中にあるバージョン)>
當你在Yahoo!奇摩註冊時,我們會問及你的姓名、電子郵件地址、出生日期、性別、職位、行業及個人興趣等資料。你在Yahoo!奇摩註冊成功,並登入使用我們的服務後,我們就會認識你。
そう教えると、「意味がわからなくても漢字だからアメリカ人と違って文字化けくらいわかると思ったのですが、全く知らないと、それもできないんですね」と笑った。
私の中国語は「これで2年も駐在していたの?」というお粗末さまであるが、ちょっとは学生に面目がたったのであった。