http://japan.cnet.com/news/commentary/35012300/
この記事に書かれている垂直市場というのはVertical Marketという言葉をそのまま訳したものでしょうが(原文を見るとVirticalsとなっていますね)、垂直市場というものがどういうものかIT業界に関わったことのない人には全くわからないだろうし、IT関連の人でもピンとこない人が多いのではないかと思います。
(この言葉はITの中でもソフトウェアに使われることが多く、ハードウェアに使われるケースはほとんどないと思います。 原文ではソフトウェアというよりもサービスにまで意味が拡張されているようですが。)
しかし、英語の文章には普通に何の注釈もなしに書かれていることがほとんどなので、欧米人には普通に理解ができる言葉なのでしょう。(確かめたことがないので確証はありませんが)
かといって適切な訳はなかなか思い浮かばなくて、それでは訳せないならそのままカタカナでバーティカル・マーケットといってもやはりしっくりきません。
また対になる言葉として水平市場というのもありますが、こちらも同様知る人ぞ知る言葉という感じです。
IT系の言葉にはもともと日本語には概念のない言葉が多くそのままそのカタカナ表記が定着している言葉を多いので、それと同類と考えられないこともありません。
たまたまVerticalとMarketという普通の言葉が組み合わさって別の意味を持つ言葉になっている所が難しい所のような気がします。
日本語翻訳はいまさらながら難しいですね。
Special
- PR -オルタナティブ・ブログは、専門スタッフにより、企画・構成されています。入力頂いた内容は、アイティメディアの他、オルタナティブ・ブログ、及び本記事執筆会社に提供されます。

ストレス社会との付き合い方
「思いやり経営」のススメ
テレワークが労働者のマインドを変える
求む、クックパッド男子
37歳の常識――我々は一生学び続ける